Beowulf an Anglo-Saxon Epic Poem: Translated from Ted, Fr Text
J. Lesslie Hall
Paperback
(Forgotten Books, Aug. 17, 2012)
Beowulf. A pproximately, I repeat; for a very close reproduction of A nglo-S axon verse would, to a large extent, be prose to a modern ear. The Heyne-S ocin text and glossary have been closely followed. Occasionally a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem. This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The A nglo-S axon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes. In order to please the larger class of readers, a regular cadence has been used, a measure which, while retaining the essential characteristics of the original, permits the reader to see ahead of him in reading. Perhaps every A nglo-S axon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem.(Typographical errors above are due to OCR software and don't occur in the book.)About the Publisher Forgotten Books is a publisher of historical writings, such as: Philosophy, Classics, Science, Religion, History, Folklore and Mythology.Forgotten Books' Classic Reprint Series utilizes the latest technology to regenerate facsimiles of historically important writings. Careful attention has been made to