Five Thousand French Idioms, Gallicisms, Proverbs, Idiomatic Adverbs, Idiomatic Adjectives, and Idiomatic Comparisons
Charles Marchand
eBook
(Balefire Publishing, Sept. 30, 2012)
Grammar teaches only the construction of a language. Idioms infuse its spirit, wit and witticisms. Grammar builds the house. Idioms decorate and furnish it. The house without the furniture cannot be inhabited. The furniture without the house cannot be used.The solemn and pure academic French language is not easily adapted to the expression of "witty remarks and Gallic gaiety". Picturesque words and comparisons are always more expressive than the conventional speech. The majority of French people, for want of a sound education, like to try their natural wit in the domain of images, all borrowed from nature, and so they create continually new expressions conveying a double meaning. What I say of the French is also true of any other language, each having peculiar constructions differentiating it from the others. We all know that a literal translation from French into English or vice versa results in a most ridiculous and laughable mixture. Mark Twain illustrated it very well, in one of his books, when he retranslated, word for word, the French translation a journalist had made of one his witty compositions.The aim of this book being to give the student a clear understanding of idioms met in reading French novels and daily literature, it is suggested that the study be begun by translating each idiom of a lesson, word for word, into English, observing how this literal translation compares with the real meaning given opposite each one. This will make a strong impression on the memory. Then the corresponding exercise should be either written or given orally, once, with the help of its model idioms, and again, without such assistance. For the following recitation, one should review aloud the idioms, thus studied, and then in turn give the corresponding English, being guided only by the ear.